diğer

Müzakereler için iyi bir çevirmen nasıl bulunur

İçindekiler:

Müzakereler için iyi bir çevirmen nasıl bulunur

Video: İKTİSATÇI (BELGESEL) 2024, Temmuz

Video: İKTİSATÇI (BELGESEL) 2024, Temmuz
Anonim

Rusya'da her yıl binlerce çevirmen yayınlanmaktadır. Bir kişinin profesyonel bir eğitim aldığı ve yabancı dil konuştuğu anlaşılıyor. Ancak gerçekte, uzman bir diplomanın hepsi olmadığı ortaya çıkıyor. İş görüşmeleri için iyi bir çevirmen bulmak zor olabilir. Müzakerelerin kabus olmasını önlemek için, bir çevirmen seçerken bazı kriterlere uymalısınız.

Image

Çevirmenlik mesleğinin tarihi tarihe dayanmaktadır. Hatta ilk konuşma tercümanlarının İncil zamanlarında ortaya çıktığı, efsaneye göre Tanrı'nın insanlara kızgın olduğu ve çokdillilik yarattığı varsayılabilir. Artık birbirini anlamayan insanlar için kurtuluş haline gelen çevirmenlerdi. Farklı şekilde çağrıldılar: tolmaks, basachs, tercümanlar. Ancak mesleğin özü biriydi - farklı dilleri konuşan iki veya daha fazla insanın konuşmasına aracılık etmek. Bildiğiniz gibi, eski günlerde çevirmenlik mesleği oldukça tehlikeliydi. Önemli devlet müzakerelerinde yabancıların konuşmasının çarpıtılmış bir şekilde sunulması için tercüman işkence görebilir ve hatta idam edilebilir. Müzakerelerin sonucunun başarısız olabileceği durumlardan kaçınmak için, bir uzman seçerken bazı kurallara uymak gerekir.

uzmanlaşma

Her şeyden önce, bir çevirmen yabancı bir dil konuşursa, bunun herhangi bir konuda çeviri yapabileceği anlamına gelmediğini hatırlamanız gerekir. Ve herhangi bir karmaşıklığı ve yönü çevirmeye hazır evrensel bir çevirmenle karşılaşırsanız, onu işe almadan önce iki kez düşünmelisiniz. Uzmanlaşmış bir konudaki dil materyali, çevirmenin anlamadığı takdirde en azından kaybolmaması gereken çok sayıda terim içerir. Bu özellikle ekonomik, yasal, bankacılık ve teknik konularda yapılan transferler için geçerlidir. Sonuçta, yanlış anlaşılmış bir anlam bir dizi hataya dönüşebilir. Bu nedenle, iş görüşmelerine katılmak için bir tercüman aramak, neyin tartışılacağına ve ne tür soruların tartışılacağına karar vermek ve uygun uzmanlığın bir tercümanını seçmek.

Simültane veya ardıl çeviri?

Ayrıca bir uzmanın ne tür bir çeviri yapması gerektiğine karar vermeniz gerekir. İki tür yorum vardır: sıralı ve eşzamanlı. Sıralı bir çeviride, müzakereciler küçük konuşma bölümleri, tercihen her biri 5-6 cümle yapar ve daha sonra duraklar, böylece çevirmen söylenenleri tercüme edebilir. Doğal olarak, bu tür müzakereler daha uzun sürer, ancak çevirinin doğruluğu daha yüksek olacaktır. Eşzamanlı çeviri, çevirmenin birkaç saniye farkla konuşmacının konuşmasıyla aynı anda tercüme ettiğini varsayar. Bu çeviri türü, ek multimedya ekipmanı ve çevirmen izolasyonu gerektirir. Bir ofis ortamında, ayrı bir odada bile, eşzamanlı çevirinin mümkün olmadığı anlaşılmalıdır.

Kendi kaynakları

Bazen personel istihdam etme maliyetini azaltmaya çalışan şirketler, yabancı dil bilen çalışanlarını içerir. Bu pozisyon hatalı. Yabancı dilde akıcı bile olsa, herkes profesyonel düzeyde yorum yapamaz. Anlamı iletmek için belki evet. Kesinlikle tercüme etmek pek mümkün değildir. Çeviri fakülteleri öğrencilerinin çeviri tekniğini, dilsel yönlerini, konuşma üslupları, sözlükbilim vb.Dahil olmak üzere uzun yıllar Rusça ve yabancı dil gramerinin çeşitli bölümlerini incelediği hiçbir şey için değildir. Mizah bir kişiye nasıl aktarılır? Müzakerecilerin kültürel ve etik farklılıklarıyla ilgili sıcak noktalardan nasıl geçilir? Sadece bir cevap var: toplantının sonucu size uygun bir uzman çevirmene ihtiyacınız var.

Tavsiye